Прожорливое время - Страница 50


К оглавлению

50

Лицо полицейского оставалось совершенно непроницаемым, так что Найт не смог определить, издевается ли тот над ним. Вся беседа велась в таком же ключе с того самого момента, как Томас пришел в участок. Все полицейские держались деловито и строго, однако в каждой их фразе сквозила тень насмешки, легкая ироничная сухость, которая сбивала Найта с толку. Пока он дожидался, когда у него возьмут показания о нападении, ему пришлось услышать начало разговора между стражем порядка и одним типом, нарушившим правила дорожного движения.

Изучив обстоятельства дела, полицейский заметил:

— Доброе утро, командир эскадрильи. Не смогли набрать скорость отрыва от земли, да?

Пожав плечами и глуповато улыбнувшись, тип ушел следом за ним, чтобы заплатить штраф.

Констебль Робсон, полицейский, ведущий дело, говорил с тем же самым насмешливым безразличием:

— Вы заманили этих людей в замок, поскольку рассудили, что сможете вылить на них кипящее масло или пронзить их лошадей подъемной решеткой, так, сэр?

— Нет, — недоуменно пробормотал Томас, отвечая на вопрос так, словно тот был задан всерьез. — Просто замок находится рядом, я там недавно побывал, вот и решил, что, возможно, знаю его лучше тех, кто за мной охотился.

— Замок находится рядом, — повторил констебль. — Можно сказать, прямо под рукой.

— Верно.

— Что ж, это ведь хорошо, разве не так? — Полицейский дружелюбно улыбнулся. — Я хочу сказать, нечасто можно укрыться от грабителей в настоящем замке, правда? Готов поспорить, Кенильуорт строили как раз с таким расчетом.

— Вы намекаете, что не верите мне? — спросил Томас, искренне растерянный.

— Конечно же верю, сэр, — весело произнес констебль. — Просто я обратил внимание на то, как кстати оказалась близость замка в связи с погоней и последующим нападением на вас.

— Я мог бы описать вам этих двух типов, — предложил Томас.

— Конечно. — Полицейский великодушно пожал плечами. — Почему бы и нет? Они, случайно, не были в доспехах и не несли таран, нет? Наверное, только это помогло бы выявить их на людной улице.

— Боюсь, что нет, — сказал Томас, пытаясь определить, раздражает или веселит его такое поведение констебля.

— Что ж, жаль. В наши дни шайки средневековых разбойников встречаются так редко, что мы быстро вычислили бы их. Ну а так…

— Наверное, вы мало что сможете сделать, — заметил Томас.

— Тут вопрос в человеко-часах, — скатал констебль Робсон. — Вас не ограбили. Не избили. Возможно, до смерти напугали, но трудно добиться выделения сил на расследование такого дела. Я хочу сказать, меня пугает Анджелина Джоли. Если честно, еще и Клифф Ричард. От них у меня мурашки по спине бегают. Никогда не мог это объяснить. В общем, вы понимаете мою проблему.

— Да, — сказал Томас, теперь уже и сам улыбаясь.

— Но за нож для резки линолеума я говорю вам огромное спасибо. Я как раз собирался делать ремонт на кухне, и эта штука будет очень кстати. На самом деле я шучу, сэр. Мы его обязательно проверим и звякнем вам, если у нас что-то появится.

— Например, если кто-нибудь увидит разбойников, — предположил Томас.

— Может, это были викинги, — предположил полицейский. — Здесь их не видели уже несколько столетий, так что в самом ближайшем времени следует ожидать набега.

Глава 38

Вернувшись на центральную улицу, Томас спросил мужчину в костюме, где найти магазин спиртного, и получил в ответ недоуменный взгляд.

— Место, где можно купить вино, — попробовал он пояснить.

— Рюмочную или бар?

— Чтобы взять домой.

— А-а! — просиял мужчина. — Вы имели в виду, с лицензией навынос?

— Как скажете, — пожал плечами Найт.

— Загляните в «Трешерс» на Уорик-роуд, — сказал мужчина, махнув рукой. — Хорошо, когда не нужно работать, да? Пропустите стаканчик за мое здоровье.

Томас не понял, то ли это дружеское подшучивание, то ли насмешка над отсутствием работы, поэтому просто улыбнулся, поблагодарил мужчину и направился туда, куда тот указывал пальцем.

После того что произошло прошлой ночью, Томас был готов выпить, но заверил себя в том, что купит что-нибудь только в исследовательских целях. Отыскав так называемый магазин «с лицензией навынос», Найт прошел мимо полок с вином в отдел шампанского. В отличие от стандартного набора американского супермаркета, здесь все было французское, кроме двух бутылок итальянского игристого и одной английской марки под названием «Найтимбер». Томас нашел «Моэ Энесси», «Таттинже» и «Луи Редерер». «Сент-Эвремона» здесь не было.

— Сэр, вам помочь? — спросил дородный владелец магазина, облаченный в зеленый фартук.

В одной руке он держал блокнот, голова его была склонена набок, как у сосредоточенного цыпленка.

— Друг посоветовал мне одну марку шампанского, но я нигде не могу ее найти, — солгал Томас. — «Сент-Эвремон».

— Нет, боюсь, мы этого не держим, — ответил владелец, — «Сент-Эвремон», вы сказали? Мне это название неизвестно. Подождите минутку, я посмотрю.

Он удалился и вернулся с увесистым обтрепанным томом в порванном пыльном переплете под названием «Спутник в выборе вин». Раскрыв книгу, владелец начал листать ее, водя жирным указательным пальцем по страницам и бормоча названия себе под нос.

— Так, вот оно, сэр, — наконец объявил он. — «Сент-Эвремон», брют. Это одна из марок «Таттинже». «Смесь нескольких сортов винограда из виноградников области Шампань, расположенных в окрестностях Реймса и Эперне. Состоит на тридцать процентов из сорта шардоне, на шестьдесят — из пино нуар и пино менье с добавлением нескольких дополнительных сортов в соответствии с рецептом, составленным в семнадцатом столетии изгнанным из Франции Шарлем де Сен-Дени, маркизом Сент-Эвремоном».

50